Info

110 of 12 items

#TranslatorsOnTheCover Campaign

by manuela congia

To coincide with International Translation Day, the author Mark Haddon and the translator and author Jennifer Croft have launched the #TranslatorsOnTheCover campaign, in collaboration with the UK Society of Authors, for translators to be routinely credited on book covers. So far, over 1,500 writers have signed the following open letter: For too long, we’ve taken translators […]

Come evitare le truffe on line

by manuela congia

Una delle strategie che utilizzo personalmente per evitare le truffe on line è la conoscenza della mia lingua madre. Mi spiego meglio: sulla scorta della mia esperienza professionale, ho acquisito un occhio particolarmente attento alla formulazione dei messaggi ufficiali che arrivano nella mia casella di posta elettronica da parte di banche, istituzioni, autorità, ecc. Per capirci, quelli […]

Google, scrittura SEO: i consigli su come impostare titoli funzionali

by manuela congia

Quando pensiamo al nostro sito web e all’ottimizzazione delle visite, dovremmo fare sempre riferimento alla scrittura SEO. Ti sei mai chiesto che cos’è il copywriting SEO e se è importante per il tuo sito? Il copywriting SEO è una forma specializzata di scrittura online che: Contiene frasi chiave: parole che il tuo lettore di destinazione digita in una casella […]

Lettera aperta del presidente A.I.T.I. Olivi al Direttore di “Repubblica”

by manuela congia

Il traduttore non va preso per la strada Riccardo Olivi Le scrivo in qualità di presidente di Aiti (Associazione italiana traduttori e interpreti), che tra i suoi scopi statutari vede la promozione dell’immagine e della consapevolezza del ruolo sociale, culturale ed economico dei traduttori e degli interpreti presso la committenza e le istituzioni. La vicenda […]

Importance of Translation to Small Businesses

by manuela congia

Importance of Translation to Small Businesses by Day Translations – April, 03 2018 0    179   0 2 Shares Share1 Tweet1 +1 Pin Many small business owners closely keep an eye on their expenses and earnings, because they have limited capitalization and resources. They try to look for ways to make their business known without spending […]

Giuramento delle traduzioni/perizie

by manuela congia

Dopo il Tribunale Ordinario di Milano, anche il Tribunale di Alessandria e quello di Como hanno disposto che il giuramento delle traduzioni/perizie sia consentito esclusivamente agli iscritti all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale; ovvero al ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio, categoria traduttori/interpreti, ovvero iscritti ad Associazioni professionali interpreti e traduttori aventi […]

Ecco la nuova nata in casa A.I.T.I.!

by manuela congia

È arrivata l’app di AITI! Un prezioso vademecum dove trovare tutte le informazioni relative al mondo della traduzione e dell’interpretazione, nonché tantissime notizie sulla nostra associazione, sui nostri corsi e seminari e molto altro. Grazie all’app anche l’annuario – nella sua veste attuale – potrà essere facilmente consultato in mobilità da clienti e colleghi. AITIconTe […]

Attività professionali non regolamentate: in arrivo la norma per traduttori e interpreti

by manuela congia

  È recentemente giunto alla fase conclusiva il lavoro su un nuovo progetto di norma UNI che definisce i requisiti relativi all’attività professionale del traduttore e dell’interprete, ossia quei professionisti che hanno il delicato compito di consentire la comunicazione tra diverse realtà linguistiche e culturali. Il documento, che stabilisce le conoscenze, le abilità e le […]

Vi siete mai chiesti che cos’è una traduzione?

by admin
trattativa

La traduzione, si sa, non è un puro trasferimento di parole da una lingua all’altra. Perché una traduzione sia EFFICACE, deve RAGGIUNGERE L’OBIETTIVO DEL CLIENTE. Se da tradurre è un catalogo, l’obiettivo è VENDERE sia in italiano che in qualsiasi altra lingua, e quando avrete la vostra traduzione, quella sarà il vostro “banco di vendita” per i clienti all’estero. […]