Grazie al traduttore-automatico il traduttore-persona è ormai in estinzione

“Questa pagina offre un servizio di traduzione automatica gratuita online di testi in molte combinazioni di lingue. Una traduzione di questo tipo permette di capire un testo in lingua straniera, ma è raramente accurata ed affidabile e in nessun caso può sostituire il lavoro di un traduttore.” (dal sito http://www.lexicool.com/translate)

E allora vediamolo, questo traduttore automatico! Proviamo a tradurre con Google Traduttore uno dei nostri articoli. Ecco l’italiano (lingua originale):

La traduzione, si sa, non è un puro trasferimento di parole da una lingua all’altra. Perché una traduzione sia EFFICACE, deve RAGGIUNGERE L’OBIETTIVO DEL CLIENTE. Se da tradurre è un catalogo, l’obiettivo è VENDERE sia in italiano che in qualsiasi altra lingua, e quando avrete la vostra traduzione, quella sarà il vostro “banco di vendita” per i clienti all’estero. Se l’oggetto della traduzione è una guida turistica, l’obiettivo è INVOGLIARE IL LETTORE A VISITARE DEI LUOGHI: a questo tenderà anche la traduzione. Se, infine, l’obiettivo è tradurre un manuale tecnico, SEMPLICITA’, CHIAREZZA e CORRETTEZZA TERMINOLOGICA saranno gli elementi fondamentali del nostro lavoro.
Qualche cliente si è spinto fino a dire che le nostre traduzioni sono migliori del testo originale! Per noi questo non è un complimento, ma semplicemente la prova che facciamo bene il nostro lavoro.

Ecco ora come viene reso dal nostro traduttore automatico online gratuito:

Inglese:

Translation, you know, is not a pure transfer of words from one language to another. Why a translation to be effective, must REACH THE GOAL OF THE CUSTOMER. If a catalog is to be translated, the goal is to SELL both in Italian and in any other language, and when you have your translation, that will be your “sales counter” to the customers abroad. If the object of translation is a tour guide, the goal is to entice the reader OF PLACES TO VISIT: this will also tend translation. Finally, if the goal is to translate a technical manual, SIMPLE ‘, CLARITY and correct terminology will be essential elements of our work.
Some customers even went so far as to say that our translations are better than the original! For us this is not a compliment, but merely proof that we do our job well.

Francese:

Traduction, vous le savez, n’est pas un simple transfert de mots d’une langue à l’autre. Pourquoi une traduction pour être efficace, doit atteindre l’objectif du client. Si un catalogue est à traduire, l’objectif est de vendre à la fois en italien et en toute autre langue, et quand vous avez votre traduction, qui sera votre «comptoir de vente» pour les clients à l’étranger. Si l’objet de la traduction est un guide touristique, l’objectif est d’inciter le lecteur de lieux à visiter: ce sera aussi tendance traduction. Enfin, si l’objectif est de traduire un manuel technique, simple “, la clarté et la terminologie correcte seront des éléments essentiels de notre travail.
Certains clients sont même allés jusqu’à dire que nos traductions sont mieux que l’original! Pour nous, ce n’est pas un compliment, mais simplement la preuve que nous faisons bien notre travail.

Tedesco:

Translation, Sie wissen, ist keine reine Übertragung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere. Warum eine Übersetzung um wirksam zu sein, muss das Ziel erreichen des Kunden. Wenn ein Katalog umgesetzt werden soll, ist das Ziel, sowohl in italienischer und in einer anderen Sprache, verkaufen, und wenn Sie Ihre Übersetzung haben, das wird Ihr “Verkaufstheke”, um die Kunden im Ausland sein. Wenn das Objekt der Übersetzung ist ein Reiseleiter, ist das Ziel, den Leser zu locken PLÄTZE ZU BESUCHEN: Dies wird auch dazu neigen Übersetzung. Schließlich wird, wenn das Ziel ist, ein technisches Handbuch, simple, CLARITY und korrekte Terminologie übersetzen wesentliche Elemente unserer Arbeit sein.
Einige Kunden gingen sogar so weit zu sagen, dass unsere Übersetzungen besser als das Original sind! Für uns ist das kein Kompliment, sondern nur der Beweis, dass wir unseren Job gut machen.

Per chi si destreggia un po’ nelle tre lingue straniere più diffuse in Italia non è difficile capire che manca qualcosa, che non è soltanto la correttezza grammaticale e lessicale: il concetto è perlopiù (anche se non sempre) comprensibile, ma di certo non mi sognerei di presentare QUESTA traduzione così com’è a probabili acquirenti stranieri che visitano il mio sito! Inglese, francese e tedesco si possono anche ‘verificare’ o far verificare, non è difficile in Italia trovare persone che conoscono bene queste lingue. Ma cosa succede quando traduciamo automaticamente lingue molto meno conosciute fidandoci soltanto del nostro strumento “gratuito”? Sto parlando di olandese, danese, portoghese, slovacco, russo, per non parlare del cinese o del thai.

E ora veniamo alla parte più divertente. Prendiamo un sito inglese e facciamo la stessa prova verso l’italiano. A voi l’originale inglese:

LILLE, France – 24 Jun 2013: IBM (NYSE: IBM) today announced a new services center in the city of Lille that will create up to 700 French language IT roles in the coming three to five years, enabling IBM to deliver an industry-leading range of technology services to clients across France.

Newly established IBM Services Center Lille, a wholly owned subsidiary of IBM, will provide local clients with high value application development, application maintenance and systems integration services that address the increasing demand for flexible software capability to harness the benefits of emerging Big Data, cloud and mobile business technologies.

The center will offer IBM’s French clients locally-based skills and technical expertise to drive innovation and adoption of new technology, and provide direct proximity while working in tandem with IBM’s globally integrated capability network. Working closely with local government, Lille’s Agency, North France Invest and EuraTechnologies, it is anticipated that the center’s development will help to stimulate economic activity in the region.

Ed ecco la traduzione in italiano:

LILLE, Francia – 24 giugno 2013: IBM (NYSE: IBM) ha annunciato oggi un nuovo centro servizi nella città di Lille thatwill creare fino a 700 lingue francese ruoli nei prossimi 3-5 anni, che consente a IBM di fornire il settore gamma di servizi di tecnologia per i clienti in tutta la Francia.
Di recente costituzione servizi IBM centro di Lille, una consociata interamente controllata di IBM, vuole fornire ai clienti locali con lo sviluppo ad alto valore applicazione, manutenzione di applicazioni e sistemi di integrazione dei servizi ha affrontato la crescente domanda di capacità software flessibile per sfruttare i vantaggi di Big Data emergenti, cloud e tecnologie di mobile business.
Il centro offrirà ai clienti di IBM francesi competenze locali in relazione e competenze tecniche per guidare l’innovazione e l’adozione di nuove tecnologie, e di fornire immediate vicinanze mentre si lavora in tandem con capacità di rete integrata a livello globale di IBM. Strettamente lavorando con il governo locale, Agenzia di Lille, Francia del Nord Invest e Euratechnologies, si prevede abbia lo sviluppo del centro contribuirà a stimolare l’attività economica nella regione.

Ecco perché non mi stanco mai di dire ai miei clienti: “Avete un budget ridotto? Volete pubblicare sul vostro sito una traduzione automatica? Prima di farlo passatela a noi: una revisione costa meno di quanto credete ma la differenza tra pubblicarla così e pubblicarla revisionata è immensa e vi fa guadagnare molti punti in termini di immagine. Pensateci!”